|
The Wends of Lusatia, an area in the Eastern part of Germany, make up
the smallest group of the many Slavic races who include the Poles, Czechs
and Russians.
The Wendish language is closely related to Polish and Czech.
The German cities of Bautzen and Cottbus are the main centres for the
Upper Wends [Bautzen] and the lower Wends [Cottbus]. The Wendish language
is still the first language spoken by many Wends who live in villages
in this area of Germany. Estimates vary, but there are between 30,000
and 50,000 Wends who still speak their native tongue. The Wends have inhabited
this area for over 1,500 years, and in earlier times their territory was
much larger and included Berlin, which was originally a Wendish settlement.
In Germany the name Sorb is usually preferred to Wend,
but the term Wend has usually been preferred in the English
speaking countries where the Wends have settled, including Australia,
Canada, South Africa and the U S A.
Links
A history of the Wends
http://www-user.tu-cottbus.de/Sorben/inhalt06/domowina/eng/historie.htm
Home page of the Sorbs/Wends in Australia
http://lakoma.rz.tu-cottbus.de/Sorben/inhalt08/d02.htm
The Texas Wendish Heritage Society Web site
http://wendish.concordia.edu
Bautzen turns 1000 in year 2002
http://home.t-online.de/home/03593980627-1/history.htm
Bautzen
http://www.bautzen.de/
click on the union jack for the English version
or
http://www.bautzen.de/ueber_bautzen.asp?iid=244
15 video panoramas of Bautzen
http://www.bautzennet.de/
Wends (Sorbs) in Germany
http://www.uoc.es/euromosaic/web/document/sorab/an/i1/i1.html
* * * * *
The Zwar Wends and Migration
The Zwars lived in Upper Lusatia, in the Kingdom of Saxony. We need
to distinguish between two groups of Wends. The whole area the Wends inhabited
is called Lusatia. Those living in the lower (northern) part of Lusatia
were under Prussian rule. Their Wend centre was the city of Cottbus.
The upper Wends, with their main city of Bautzen, were in the kingdom
of Saxony. There was a distinct variation in the way each area wrote and
spoke the Wend language. With different dialects within these areas they
even had difficulties at times understanding a Wend from a different area.
In giving reasons for the migration of the Wends we need to remember that
the Wends came from two different kingdoms or countries. What applied
in one country may not apply in the other.
The Zwars lived in Upper Lusatia, the Kingdom of Saxony, only a few kilometres
from the main Wend city of Bautzen. King Frederick II lived in the capital
city of Dresden, about 75 kilometres away. He had been the king of Saxony
since 1834 (and co-regent with his brother since 1830) and he was to rule
until his death in 1854.
Saxony was a German kingdom. The official language etc. was German. This
caused a lot of difficulties for the Wends in their area. They were a
minority group. A number of the Wends, particularly the women and children,
could not speak the German language. (eg. Maria Zwar, who came to Australia
with her parents (Johann & Magdalena) when she was three, did not
learn German until she was about ten years old. Until then it sounded
like "geese chattering" to her.) The Germans would have said
the same about the Wend language. The languages are not at all related.
Wend is a Slavic language - related to the Czech, Polish and Russian languages.
The Wend alphabet has about 40 letters.
In Saxony all legal papers had to be written in German. Each town had
its official 'new' German name and its old Wend name which the Wends continued
to use. The name of the town the Zwars lived in was officially 'Drehsa',
but the old Wend name was 'Drzdzija'. The same applied to surnames (and
Christian names too). Zwar or Zwahr was the official German name. When
Michael's first letter home was printed in the Wend newspaper however
he was 'Michala Sswore' from Drozdzija.
Migration, Revolution and Wars
Overall it must be borne in mind that this was the time of a great emigration
from Europe to the 'New Countries'. From 1850 to 1870 about 5 million
emigrants left Europe and went to the U.S.A., largely from Germany, Scandinavia
and Ireland.
Only a relative trickle went to Australia!
They left Europe for many reasons, but mainly because they thought there
would be better opportunities for a future life overseas in the new countries.
A sprinkling of German immigrants had found their way to Australia (eg.
Sydney) in the first part of the century. The first large migration from
Germany was to South Australia in 1838. 500 people went out in three shiploads
to escape religious persecution in Prussia. For several years other shiploads
arrived and by then the persecution had ceased. After 1840 no persecuted
Lutherans emigrated to Australia. However the new arrivals wrote home
and their letters were widely reported in the newspapers of the German
kingdoms so that a few more emigrated during the 1840's.
There was never any persecution of Lutherans in the German Kingdom of
Saxony. There is a myth believed by some South Australians that all the
Lutherans who emigrated to their colony in the 19th century went there
to escape persecution in Germany. It was true only of the first ones till
1840, and they were few compared to the thousands who emigrated in the
1850's.
The Zwar families lived in Saxony and in this German Kingdom there was
no persecution. They experienced the opposite. On arrival in Australia
the Wends were confronted with a variety of squabbling Lutheran groups,
sometimes attacking and persecuting each other in ways we would now consider
disgraceful! The Wendish newspaper used this to warn the Saxon people
they were better off to stay with the one united Lutheran Church in Saxony.
Many of the Wends who went to Australia were deeply religious people.
One could hardly have found a more zealous pair of Christians than Johann
and Anna Zwar at Ebenezer. Some people would consider Johann a religious
fanatic. One can see this tendency in the letters he wrote home as they
are mainly religious messages. His brother Peter was glad to move north
and well away from Johann in South Australia to be free of his brother's
religious tirades. (From Arthur Zwar, grandson of Johann).
Military Service
Michael Zwar was the first of his family to emigrate to Australia. I
am fairly certain the main reason Michael left was that he turned 20 and
was called up for the 2 years military service all the 20 year olds had
to go through in Saxony. The story has always been passed down by his
family in Australia that Michael hid under a load of vegetables to make
his escape. His brother Peter was called up for military service at this
time too but was declared to be medically unfit. Peter had intended going
to Australia at this time too, but for some reason changed his mind.
In 1848 there were political uprisings throughout Germany. They emanated
from Paris, and had the ideals of the French Revolution of Freedom &
Equality as their cause. The Wends of Saxony took the opportunity to present
a special petition to the Royal Saxon National Assembly. A delegation
travelled to Dresden in July where they presented the Petition to the
Prime Minister, Dr. Braun. The delegation also spoke to the King who treated
them most graciously. However only a few of their requests were met. The
Petition had been printed as a booklet and widely circulated, and 130
years later a copy was found in Johann Zwar's old homestead at Ebenezer
in South Australia. The Petition gives a good insight into the difficulties
the Wends experienced living under German Saxon rule.
In 1849 there were riots in Dresden, the capital of Saxony, about 50
kilometres from the Zwar home. The King fled the city and Prussian troops
were brought in to put down the uprising.
"The people seized the town and barricaded
the streets; Dresden was almost destitute of troops; and the King fled
to the Königstein. The rebels then appointed a provisional Government.
Meanwhile Prussian troops had arrived to aid the Government, and after
two days' fierce street fighting the rising was quelled.
The bond with Prussia became closer, and (King) Frederick entered with
Prussia and Hannover into the temporary "alliance of the three
kings".
... Encyclopaedia Britannica Vol 20 p. 36
The riots in Dresden were in May, and Michael left three months later.
If he had been in a desperate hurry he could have gone to Hamburg in
several days by train.
OTHER INFLUENCES ON MIGRATION
I am sure there were other influences that also led Michael and his companions
to emigrate to Australia.
Famine
One reason is famine. There was a great famine in Saxony and also other
parts of Europe, including Ireland, from 1844-48. R. J. Burger describes
the famine in Saxony:
"In 1844 there was a failure of the grain
harvest. The next year blight destroyed the potato crop. In the following
year unseasonable and intense heat in early summer shrivelled the grain;
the potato blight also struck again. Many began to look for a way out
of their difficulties, especially when the situation grew even worse
in 1848, so that bread had to be baked from a little rye mixed with
native roots. Desperate with hunger, the people clamoured for food at
the weekly market where the stalls were empty. Ugly scenes developed
and business come to a standstill. Migration now came to be seen by
these dejected people as the only way out of the bleak situation in
Lusatia."
... The Coming of the Wends. 1976
Another reason was religion. There was some dissatisfaction with the
Church by some Wends who preferred a very personal religion. A Lutheran
pastor was secured to travel on the same ship as Michael. He died before
they left.
Another reason was the changes coming with the Industrial Revolution.
"The rural populace, especially farmers of western Europe felt the
changes most painfully. For the most part these farmers were barely emerging
from the final stages of medieval feudalism. Suddenly a new society created
by steam-powered industrialisation was making the old-style guild craftsman
obsolete, the factory was putting an end to home-based manufacture, and
changes in agricultural methods and machinery deprived many of present
livelihood and future security.
By the 1830's in Germany, particularly in the Saxon territories where
the ancient guild system still prevailed, the home-based textile industry
was increasingly hard-pressed by competition from British factories."
.... The Lutherans in North America. 1975
R. J. Burger describes how initially the end of feudalism made life
even worse for farm and garden workers:
"The landlords agreed to give the peasants
their freedom, but only if they bought the land they wished to till.
For most peasants this would have meant exchanging their serfdom for
a lifelong bondage under heartless money-lenders. Added to this, the
land owners were now either unable or unwilling to engage those seeking
work on their estates, which led to widespread unemployment. All this
was cause enough to turn the thoughts of many to migration and beginning
a new life elsewhere."
... The Coming of the Wends. 1976
All of Michael's ancestors are described as ''Gartennahrungsbesitzer'',
which I have translated as 'market gardener', and the economic changes
would have affected his family.
Free settlers
There were people in Australia who had vested interests in getting migrants
to travel to Australia.
The Australian colonies needed free settlers.
In the early 1840's Melbourne was a growing town of 4,000 people. There
were several other smaller settlements along the southern coast of what
is now Victoria - at Geelong and Portland - and there were a few settlers
working their way inland. There were a number of moves to bring more free
settlers to the new colony. William Westgarth, a merchant and general
importer was a prominent figure in these moves. (When Victoria became
a separate colony in 1853 he topped the Melbourne poll for a place on
the Legislative Council).
In 1847 Westgarth visited many places in Germany to arouse interest in
migration to Victoria. He wrote a pamphlet which was widely distributed.
A bounty of £2.10.0 ($5) was offered to travel agents for each vinedresser,
agricultural worker and shepherd who could be induced to go to Victoria.
As a result of his efforts a shipload of German immigrants arrived in
Melbourne early in 1849.
G. F. Angus, a member of the South Australia Company since its inception,
had financed many of the first German settlers who had gone out to South
Australia. He was afraid that too many might arrive there. Already in
1839 (three years after both colonies had begun) Angus wrote to Mr. La
Trobe (who would later become Lieutenant Governor) in Melbourne suggesting
that Victoria should take some German immigrants. La Trobe was agreeable.
(La Trobe's father was a Moravian minister; his wife was Swiss - and her
husband had spent times in Switzerland).
In the 1840's La Trobe encouraged the Germans who went to Melbourne. When
the ''Wappaus'' arrived in Melbourne in March 1849 with 100 German immigrants,
La Trobe personally went on board the ship to greet them. More shiploads
of Germans (and a few Wends) arrived the same year.
Travel agents.
In Germany the travel agents received a commission from the shipping
lines for each passenger they could induce to board ship. It is not much
different with travel agencies today! The agents naturally spread glowing
reports of the wonderful future in the new countries overseas, the way
they display magnificent posters today encouraging tourists to go there
for a visit . The industrial changes had made travel much easier throughout
Germany. One could go from Lusatia (on the extreme East of Germany) right
across to Hamburg on the other side in two days by train.
Some agents made their living organising groups of people to migrate.
THE PRUBISLAW
Michael Zwar sailed on the Prubislaw. The agent who organised the shipload
of passengers for the Prubislav was a Mr. Hartig. He received 3 Taler
(21/-) commission for each passenger who boarded ship. He was good at
his job of getting people to Hamburg. He wrote letters to people whom
he heard might be interested in the new country of Australia, explaining
the great opportunities and the wonderful people waiting there. If they
did not reply he would follow the letter with a personal visit, also taking
his wife who had a special way with women. Karl Hoehne, who came out on
the Prubislaw with Michael Zwar later wrote:
"In Europe they prophesied how we would
experience splendid things ... Hartig wrote in this way from Liegnitz
whilst I was still in Steindorfel, telling me that I could migrate to
Australia through his aid.
I didn't reply to his letter, but it wasn't long before he himself came
to Steindorfel ... In these letters it was stated, "In Australia
everyone is a Christian, nothing but lovely, good people, good land,
good country,; everything is nice decent and holy ... There is nothing
but holiness everywhere and nowhere else can you find this except in
Australia"
An advertisement appeared In the Tydsenske Nowiny (The Wend Newspaper
at Bautzen) 21st April 1849:
"An association of migrants numbering 60
has been established. Further interested persons are urged to apply
for membership so that they can help with the planning. Among the important
questions still to be resolved are the following: the securing of a
pastor and teacher, also the most necessary tradesmen and servants."
The securing of a pastor would encourage the religious people
of Lusatia to apply. The deeply religious would not consider migrating
if their religious life was to suffer. The Church was the centre of their
village life. If a schoolteacher would agree to go as well there would
be a better chance to get the families with young children to go along
too.
On 7th July the paper reported that Pastor Andreas Pench of Bautzen and
Johann Zimmer of Weissig had been signed up, and that the voyage would
begin at the end of the month. The fare was 76 Thaler (25 pounds)(children
under 8 years 40 Thaler and infants free).
Join the Adventure!
If anyone had doubts they were reassured by the large number of others
who had already migrated or were about to go. As Hoehne said -
"This one is migrating, that one is migrating, and so I'll migrate
too."
First experiences in Australia
"One at first expects everything
in Australia to be easier than it really is."
This great understatement was made by Michael Zwar when
he finally got to writing a letter home. The truth was that things were
so bad that he didn't write home for another 15 months. This was a fairly
common experience. Johann Mirtschin didn't write home for over 3 years
for the same reason. Before they left home there were always those who
said in dismay, "Why do you want to leave our Country?" and
"Why do you want to leave here?" The same questions are asked
today when someone leaves Australia for overseas. When the migrants arrived
in Australia they had something to prove, as did those who came out to
Australia 100 years later in the big migration of the late 1940's and
the 50's.
Shocks!
When the Wends arrived in Australia they were in for some shocks.
They did not anticipate the degree to which they would be handicapped
by not knowing the English language. Michael Zwar later wrote home:
"On the voyage out I didn't worry about
learning English, though I had books and time enough. I learnt nothing
so that when I stepped ashore I didn't understand even 'yes' or 'no'.
Dear brothers! Don't think that coming to a new country is a simple
matter. Imagine landing among a foreign people where one understands
not a word. It often happened that I said 'yes' when I should have said
'no', and when they called me for meals, I had no idea what they meant.
Added to that I had a senseless boss so that it seemed I had exchanged
my homeland for hell. Had I at that time written home, my compatriots
would surely have been afraid to come to Australia."
Michael also writes:
"I had been working for an Englishman who
wanted to cheat me out of 10 pounds sterling.... He had written a receipt
and although I did not understand what it was, yet I signed the statement
saying that I had already been paid. With God's help I did receive 7
pounds but I was cheated
out of 3. Out here one has to watch carefully that one is not deceived.
Until a man knows English he has to pay education fees, (ie. he has
to let others take unfair advantage of him)."
His shipmate Hoehne experienced similar problems:
"It is seldom that you meet someone who
knows German and English. If ever you need such a person to tell you
the right street, you have to pay 25 new silver groschen
Thus
a person who comes from Germany has the last groschen drawn from his
pockets. Finally he can be given no other advice than that he he take
a stick in his hands and a mantle over his shoulders in order to go
200 to 260 English miles into the unsettled heathland. There he finds
some sort of old shed made from the bark of trees and that is his house.
The bed on which he lies is also of bark. If he takes more things with
him, they are bound to be stolen. As for food, - flour, tea, sugar and
meat will be sent to him. The flour is then pressed into the bark, a
loaf is made out of it, and it is somehow baked in the fire. Now you
have bread, meat and tea one day; the next day you have tea, meat and
bread; and for variety you again have bread, meat and tea etc."
In 1851 squatters held most of the land in Victoria under licences. The
average size of a run was 24,000 acres. There was a great demand for shepherds
to care for the flocks of sheep as there was no fencing. For those who
did not speak any English, it was about the only job readily available.
Imagine how frightening it was to live out in the wilds of a strange country,
especially at night! And how lonely! Nor did it help one learn English!
The Wends had no idea how primitive their style of living would be in
Australia.
People lived in shacks - rich and poor alike. Housing in the towns was
not only primitive (and worse in 'the bush') but it was hard to come by
and also expensive to rent. In summer one had to go miles to get water.
Some simple things they had taken for granted at home were lacking. The
letters from Germany were often addressed in German Script which the English
people working in the Post Offices couldn't read. Sometimes they simply
burnt the letters, or they sent them on to another town or city. By the
time mail arrived the Wends had often moved elsewhere to find work. If
mail came for them, and the Post Office could read the names, a list of
names would be printed in the Newspaper so that the recipients could come
and collect them. Sometimes the recipients were too late in calling and
the letters had already been posted on to another town.
In Saxony village life revolved to a great degree round the Parish Church.
Nine out of ten churches were Lutheran, and the other 1O/% were Roman
Catholic. Now the Wends had arrived in a city where there seemed to be
churches of every kind imaginable, and not one was Lutheran! Hoehne was
shocked to learn that there was no Lutheran Church in Melbourne, and not
even a Lutheran school for the children. In fact, there was actually no
Lutheran pastor in all of Victoria!
Transport in Victoria was almost non-existent outside Melbourne. One travelled
to the coastal places by boat. Even if one owned a horse there were not
many miles of road, but bush tracks that wandered through the trees between
sheep station properties.
Hoehne
Some of the migrants found life so miserable that they returned
home as soon as they could raise the necessary money. The Wend Hoehne
was one of them. One hundred years later there would be a far greater
migration from Europe to Australia. Again people went for a variety of
reasons and most found it difficult at first. Some found everything wrong
with the Country and returned home. Hoehne belonged to the latter category.
He came out on the ship Prubislaw with Michael, and as Michael later wrote:
"Hoehne complains so loudly about everything that even the dogs
want to get away from him."
There are two letters Hoehne wrote home in 1851 to tell the people
'the truth' about Australia. A few quotes:
"The Emperor Napoleon erred when he went
to Russia; we erred when we decided to go to Australia."
Concerning Hartig and the promises he had made in Germany about holiness
everywhere in Australia, he writes:
"I found atrocities and cruelty here in full
measure, but nowhere any holiness."
"Wild fruit does not grow here ... the
birds sing poorly. The grass grows sparsely."
Hoehne was miserably homesick. When he received a letter from his brother-
in-law he says:
"I took the letter outside the town and
read it there. I cried and let my tears flow, as I remembered the lovely
church services in your midst - services which I have to do without
entirely here - the beautiful songs of the birds and the colourful flowers
of the old fatherland, all of which are missing here. In Germany one
calls Australia a Promised Land. Here however it is called the English
Siberia, which is true. All the great robbers, thieves and other criminals
that have earned the death penalty are sent out or deported to Australia
from England. Now there are more than 88,000 such ne'er-do-wells spread
over the whole of Australia. Here they are the greatest speculators
and the most prominent gentlemen. They are masters of lying and deceiving."
Hoehne tried to return home on a Hamburg ship but the captain wouldn't
take him. Hoehne was sure they would not take him, because if he went
home and told people the truth about Australia no one would want to migrate
there and the shipping lines would lose business. He also tried an English
shipping agent without success.
Hoehne was in the bad books of the other Wends. A Karl Hempel of Purschwitz
had written that he would have gone to Australia if Hoehne hadn't given
such a bad report back home, and the Wends at Melbourne were upset. Johannes
Rusel warned Hoehne that he would throw stones at him! Mrs Zimmer asked
him how the few Wends would manage here if no others came out to join
them. Hoehne returned home the following year with his wife with the intention
of publishing his experiences in a book. [The book is now being translated
for publication in Australia]
Land ownership - the turning point.
The Wends who managed to stick it out for the first miserable years
soon began to do well. They bought land and were soon writing letters
home. These first Wends to go out to Melbourne found it much more difficult
in the first years than those who had settled in South Australia. By 1850
there were thousands of Germans who had been in South Australia a number
of years and were now getting established. They had a number of Lutheran
Churches and schools. There was also a Wend pastor, Andreas Kappler, who
had landed in Adelaide in 1848.
Some of the Melbourne Wends went over to South Australia. (eg. Falant,
Albinus, and Doecke).
Good points about Australia
The Wends found a number of good points about Australia too.
There were not the class distinctions that separated their society in
Europe. The wealthy and the poor lived in similar circumstances. Everybody
could eat meat every day, and one ate bread made from wheaten flour. (In
Germany only the wealthy could afford wheaten flour. The poorer people
ate Rye bread). There was no fear of war. In Germany there were always
rumours of impending wars, even though they didn't usually eventuate.
The land in the country was comparatively cheap. The main problem was
that the Governments in both South Australia and Victoria could not survey
areas of land off for sale as quickly as people wanted to buy. So they
surveyed sections of about a square mile at a time. Only the rich could
afford to buy so much at a time. The Wends would sometimes club together
to buy a large block and then divide it up among themselves.
After a few years of hard work, putting up with the primitive conditions,
one could begin to get established. All those who wrote home stressed
that one should come prepared to work. At the same time as Michael Zwar
arrived in Melbourne, Michael Deutscher was writing home from Adelaide
to his fellow Wends at home: (He had migrated in 1848)
"On our ship we also had some people who
had never worked in their lives and thought that they could lay their
hands in their laps and live off wild game or different fruits that
grow here. These people have deceived themselves badly and now find
that if they are not to die of starvation, they must work hard, and
that for them is more bitter than wormwood. There is nothing here for
lazy bones and no one gives beggars anything, because there is work
enough for all and the pay is good."
When Michael eventually wrote home in 1851, his brother Johann, wife
and daughter Maria had already left for Australia.
Three years later Peter Zwar married and he and his bride left immediately
for Australia where they landed in Adelaide in November 1854.
They left behind Andreas, Maria and Karl, and their mother Anna Zwahr,
who would all remain in Saxony.
In 1880 a nephew, Ernst Zwar, the son of Andreas, went to Australia too.
Michael Zwar had returned home for a visit in 1878 and convinced Ernst
he would be better off in Australia.
* * * * *
The above article was originally written by Kevin Zwar as part of an unpublished
Life Story of Michael Zwar.
Copyright.
Kevin P Zwar
* * * * *
An Appeal to the King of Saxony
for better treatment for the Wends
Introduction
In 1848 there were political uprisings throughout Germany. They emanated
from Paris, and had the ideals of the French Revolution of Freedom &
Equality as their cause. The Wends of Saxony took the opportunity to present
a special petition to the Royal Saxon National Assembly. A delegation
travelled to Dresden in July where they presented the Petition to the
Prime Minister, Dr. Braun. The delegation also spoke to the King who treated
them most graciously. The Petition had been printed as a booklet and widely
circulated, and 130 years later a copy was found by Kevin Zwar in the
loft of Johann Zwar's old homestead at Ebenezer in South Australia. The
Petition gives a good insight into the difficulties the Wends experienced
living under German Saxon rule. The indigenous peoples in countries like
Australia, Canada and the U S A would identify with the experiences described
in the petition. History often repeats itself!
I will therefore print it in full as this is also the first time to my
knowledge that the Petition has been made available in English. It is
significant the original petition was published in the Wendish language.
I want to pay a special tribute to the translators who have made this
Petition available for us to read in English. Their valuable work is often
overlooked or taken for granted.
Pastor Siegfried Albert translated the lengthy petition from Wendish into
German. At the time he was a full time pastor of the Lutheran Church in
Gröditz in East Germany. I wanted to reward him with something for
his work. One was not allowed to send money into East Germany in those
times. We had an arrangement where I sent money to his sister in West
Germany, who then bought goods suggested by Siegfried. She delivered them
to her brother when she visited him. I must say the amounts I was able
to send were far short of what he deserved! We owe a debt of gratitude
to Pastor Albert for translating this Petition, and for many other articles
he translated from Wendish over the years. Pastor Albert now [Feb 2004]
lives in retirement in Bautzen.
The translation from the German version to the English was carried out
by Pastor Rupert Burger. He was paid nothing! He did out of friendship
and his deep love of Wendish history.
Historians report that only a few of the requests made in the Petition
by the Wends were met.
Kevin P Zwar
A REQUEST BY THE SAXON WENDS
addressed to the Royal Saxon National
Assembly.
It is a known fact that the Wends of Lusatia and also of some mixed villages
have by God's grace retained their national identity. Without claiming
any personal credit, we can declare before our nation that we honour our
king, whom God the King of Kings, has given us; also that we have full
confidence in the men whom he has appointed to high positions in the government.
In our time people and nations have brought forward complaints to their
governments about those things that disturbed them and applied for that
which they needed. Also we Wends have long been aware of those things
we lacked but in our natural love of peace we did not wish to use the
unrest of the past months to the government's embarrassment and to our
own advantage. This unrest began in our general area and even close at
hand until it spread like a storm cloud over a great many countries.
As this raging storm has now been allayed and since you have permitted
all our people confidently to present their petitions, we Wends also come
to pour out our hearts before you and as we think that you would find
it preferable in this way to become acquainted with our petitions before
the new laws, designed to bring about an easing and improvement in the
situation, are presented to the national representatives for their decision,
also because in this way we can draw your attention to those matters which
are helpful and even essential for us. Yes, we approach you because you
have shown such a friendly concern for the requests made by our German
brethren and supplied as far as possible all reasonable demands made by
them. We confidently look to you, trusting that you will not reject our
pleas but hear them out and that the more so since we are not foreigners
in this state of Saxony but from time immemorial have had our legal rights
as citizens of this land.
We beg not only that our beloved folkways and mother tongue be preserved,
but also that these might be cultivated and held in high honour, yes,
especially our mother tongue which since childhood has become so much
a part of our inner feelings and our thinking that we cannot surrender
them but rather regard them to be gifts, as we firmly believe, of our
heavenly Father who in his wisdom has predetermined in which nation each
person is to be born.
We are happy that our German brethren esteem their national customs so
highly, regarding no sacrifice too great in order to uphold them and that
they cannot idly look on should the German name and the German language
be treated with contempt as has become evident in our time when the Danish
people tried to destroy the German language and German culture.
We also firmly trust that our German brothers will not only demand justice
for themselves but also that they will accord us the same privileges,
especially because we have the same citizenship duties to fulfil and wish
to enjoy the corresponding privileges. In Frankfurt the national assembly
which determines the future policies affecting the German territories
has already promised that each national group must have the same rights
with respect to language as the Germans themselves possess. We herewith
ask for that which had been promised.
We however request:
"that the honourable Royal Saxon General Assembly give consideration
to and grant that the Wend language may have the same right among the
Wends as the German language has among the Germans, and this particularly
in the schools, churches, in law-making and in law courts,"
Permit us now to elaborate further and in greater detail the matters herewith
requested and the reasons prompting us.
1. With respect to the schools.
In the first place we beg for changes in our schools, because here among
our beloved youth whom God the Lord has built up through spiritual renewal
and awakening, we find the greatest need, which deeply grieves us.
Quite some time ago it was decreed that the German language be taught
in the Wendish schools; we were quite agreeable to this and request that
this continue to be done, because in our daily intercourse and on the
market-place we constantly meet Germans.
However, the manner in which the German language was taught in our schools
did great harm to our children. Nowhere, when people begin to learn a
foreign language, be it on university level or in the better city schools,
is this done with all instruction given in that foreign language. Then
why should this most difficult demand be made in the case of our Wendish
children?
Deeply disturbed, we must raise our voice against this system, because
we know the unhappiness which arose because of this. Permit us to make
public our grievances in this matter. The Christian faith is taught frequently
using the German language for this purpose in our Wendish schools. According
to the school regulations (of the 6 June,1835, par 26) it is of course
permitted to teach the Christian faith in Wendish in our Wendish schools,
but what can and dare we do when the teachers of the Wendish children
decide to use German to impart this sacred instruction? True, the law
does not forbid this, as according to the phrasing of the law the use
of the Wendish language during religious instruction is permitted but
not expressly commanded. What can we now say when here and there it has
come to this that the time allotted for religious instruction is wasted
by getting the Wendish children to learn German answers to German questions,
without regard to the lack of benefit from this type of teaching. From
this it follows that these sacred doctrines remain German, that is foreign,
to the children. A far greater injustice is thereby done our children
who are only beginning to learn God's Word, than would be done to us adults,
should someone deprive us of worship in the Wendish language and insist
that God's Word be expounded only in German. We are deeply convinced that
this is an entirely wrong and harmful procedure and we must confess that
we do not recognize instruction in Holy Scripture in an unknown, unintelligible
language to be a worthy application of God's Word, but rather a misuse
of the same. Already the holy apostles, through the gift of the Holy Spirit,
spoke to the various nations in the language the people best understood,
namely in their mother tongue. Where this was done, great blessing resulted.
Yet in our Wendish schools the Gospel has here and there been proclaimed
in the unintelligible German language. Attention was given, not that the
Wendish children should receive God's Word into their hearts, but that
German words be stored in their memories. How can attention be given when
following this course so that the power of God's Word might become a living
force in the hearts of the children?
Also children must hear the great deeds of God in their mother tongue
otherwise their hearts remain cold and unmoved, with the result that neither
the Christian homes nor the fatherland benefit. For the employment of
the German language in this wrong way when giving instruction in the Christian
faith leads to neither piety nor to the development of a strong character.
Under these conditions we look in vain for spiritual blessings and the
extension of God's kingdom is almost impossible.
Further, the Wends often lack the most elementary experience which in
these days of secular enlightenment is becoming ever more necessary for
the physical well-being of all, so that they are often at a real disadvantage
also in everyday affairs. This is really not our own fault, but is due
to the replacement of the Wendish
language by the German. We repeat that it is necessary and to our advantage
that we Wends learn the German language. We therefore desire that the
German language be taught in our schools, also in the future. It gives
us no pleasure, however, to think that our schools were founded only for
the purpose of learning the German language, for it would then appear
that the Wendish language should be rooted out.
Also we are deeply saddened that here and there our dear old Wendish books
have been removed from the schools and replaced by German books. We are
convinced that this is not in any way the wish of our dear government
ministers, who because of their integrity are respected throughout the
land. We are the more saddened that certain of the minor officials have
of their own accord undertaken to suppress the Wendish language, also
that some have so disregarded the needs of the Wendish schools that they
have appointed Germans who are not competent in the Wendish language as
teachers of our Wendish children.
For our material well-being we need not only the German language but other
useful training. What is the situation in this regard with respect to
the greater part of our Wendish people? It is just as bad as it would
be for the German nation, were the German children to be instructed entirely
in an unfamiliar, strange language. The benefits of a school cannot be
as great if a foreign language is used rather than the mother tongue.
Since previously the necessary instruction in secular subjects was not
given in Wendish, is it any wonder that the majority of our Wends have
not had an adequate education in those areas most needed in our tines?
That they know little about these things is not the fault of our language,
but that it was thrust aside and suppressed.
All the reputable teachers in every nation are agreed that school instruction
can only then be effective when received in one's mother tongue, because
children can only in this way fully absorb the instruction given.
Similarly it is agreed that only through the use of the mother tongue
can the mental powers of the children really be awakened, harnessed and
their gifts fully developed.
Only through the mother tongue which comes from the heart and reaches
the heart, can the happy young powers be awakened, captured, lifted to
new heights and enriched. Whoever weighs these matters carefully will
look with sorrow and sincere sympathy upon our Wendish nation, which for
so long was denied the benefits derived from an education received in
one's native language. Accordingly it is clear to all that our Wendish
language must no longer be set aside in our schools if they are really
to produce the right results.
With real gratification we note that learned and prominent Wends hold
their mother tongue in high regard and praise its beauty and strength.
So the days are passed, with God's help, when the name Wend was regarded
as something unpleasant and the language as something to be despised.
The Germans are well provided for in our high schools and in our seminary
at Bautzen. Since it has long been recognised that only he can adequately
exercise his calling among Germans who are fully conversant with German,
it has therefore been resolved that in these places of learning particular
emphasis be placed on the study of the German language. But the same consideration
is not given to our Wendish youths, who later will be called upon to serve
the Wends. Isn't a thorough training in the Wendish language just as necessary
for our Wendish young people as German is for the German students? Foreign
languages, which one often forgets in later life, must there be learnt,
but Wendish has so far not been found worthy and deserving of a permanent
teacher to instruct in the Wendish language and literature.
We do not here wish to take up the fact that in Leipzig no instruction
whatever is given in the Wendish language. Many of our educated Wends
feel this fact keenly and openly mention that they would be better able
to carry out the duties of their office if the Wendish language, in which
they had no training, were not so difficult for them and if they could
express themselves in it correctly.
We are fully convinced that we only need to draw the attention of our
honourable ministers to this great need which so heavily presses upon
us, with the result that they will immediately legislate that, since we
are asking nothing unjust, we should be given that of which we should
no longer be deprived.
If we now may summarise all that we Wends need in the matter of our schools,
we have the following requests:
"May it please the honourable Royal Saxon General Assembly to consider
and grant:
i) that the Wendish language no longer be suppressed in our schools, but
rather that our mother tongue be fully recognised and used as a medium
of instruction; at the same time that the German language be classified
as a subject of major importance;
2) that in the high school and seminary in Bautzen a trained Wend be appointed
as a regular member of the teaching staff, to give instruction in the
Wendish language and to prepare Wend youths for service among Wends; also
that the Wendish seminarists be given opportunity to gain experience in
giving instruction in matters relating to the Wends."
2. WITH RESPECT TO THE CHURCHES
We recognize, with hearty thanks and inner joy, that by far the greater
number of our people have divine services in the Wendish language every
Sunday and on every festival day, also hearing Wendish used at the celebration
of Holy Communion, at baptisms and at all other religious observances.
But this is not the case in every Wendish congregation. For among the
Wends there are congregations, in which there is a preaching service in
Wendish only on every second Sunday. There are even some congregations
in which Wendish is never used. There are also congregations in which
sermons are given in Wendish but in all other sacred acts only German
is used. Why must these congregations lack what other Wends enjoy? Our
honourable assembly will surely not deny them this privilege, would they
request it.
Because the installation of a new pastor is a very important ceremony
for every congregation it was decreed quite a number of years ago by the
highest church authorities that such installation ceremonies should take
place in the congregations which receive that new pastor. The same authorities
decreed that such installations be conducted in the Wendish language in
such congregations in which there are more Wends than Germans. But just
the most important part of the ceremony, namely the solemn vow, is spoken
in German in such congregations.
The previous honourable assembly had praised through the minister of the
day, Mr von Wittersheim, that a Wendish service shall be held for the
many Lutheran Wends resident in Dresden and neighbourhood. So far this
has not yet been done. What has been said of the Lutherans applies exactly
to the same degree in the case of the Catholic Wends. Frenchmen and Englishmen
in Dresden now hear their mother tongue in their divine services. We have
full confidence in the honourable members of our assembly, that they will
very soon attend to this matter.
We accordingly petition that
"The honourable Royal Saxon General Assembly consider and grant:
i) that in all Wendish congregations the preaching of the Word may take
place in the Wendish language on every Sunday and festival day; also should
the Wends request it, the Wendish language be used in the celebration
of Holy Communion as well as in connection with all other sacred acts;
2) that in Dresden Wendish services be held for the Lutheran as well
as for the Catholic Wends at least twelve times a year and that a Wendish
minister celebrate Holy Communion for them at least four times annually.
3) that new pastors at their induction in their congregation make their
vows in Wendish, should there be more Wends than Germans."
3. CONCERNING LAW COURTS,
GOVERNMENT OFFICIALS
AND THE LAWS 0 F T H E L A N D.
When we examine the entire previous procedure, we find much to complain
about, much that did not please us but rather proved burdensome and caused
many of our dear Wends to suffer considerable losses, all because we have
neither Wendish court hearings nor laws in the Wendish language. Where
the Germans were fully justified in occasionally complaining about the
legal system, we Wends have double reason to do so. The Germans were of
course perfectly able to communicate with their German judges, but we
Wends stood before Judges who tried us in a foreign language and were
not able to make completely clear to us in German the points under discussion
so that they were not always able to gain from us the points that were
actually sought by them. So it is not only possible but an actual fact
that the Wends were a greatly disadvantaged people because of the German
court hearings.
The Germans, speaking the language in which the trial judge took evidence,
were able to insist that he record their statements exactly as they were
given. Also before the trial began they understood what the lawyer had
written and were able to point out any inaccuracies in the brief he was
about to deliver. But what was the case as far as we Wends were concerned,
particularly those among us who could in no way make themselves intelligible
to their German judge and therefore required an interpreter whom they
mostly had to remunerate for his services and so had additional costs
to meet?
That, however, was not yet the only evil in this matter. Sad to say, if
anyone has ever translated something from one language to another, he
must acknowledge that such translation work is not only often very difficult
but also the result is at times so vague that one can not positively determine
whether the right intention and full meaning have been transmitted from
the one language into the other. This applies particularly in those cases
where not the written but only the spoken statements are to be conveyed
in the other language. He who is equally conversant with both the Wendish
and the German languages, recognizes that there are such great differences
between the two languages that it is not always possible to express certain
things equally well in both languages. If this is taken into account,
then it will be clear what happened to us Wends in the German court hearings
where we at times signed something which was not clearly understood by
us and the legal documents when drawn up read very differently from what
we had intended.
He who concerns himself with these matters and is guided by that form
of justice which permits no injustice, whether the interests of many or
a few are involved, will view our Wendish people with deep concern: yes,
it cannot be disputed, our poor Wends have often suffered great injustices
in our German law courts. However, we do not wish to complain further
in this submission about what has happened in the past but would rather
plead that our Wends receive more considerate treatment in future.
You, gentlemen, have at the inauguration ceremonies as you took office
by royal consent, promised the entire country that great changes would
be introduced in legal procedures, namely that after the abolition of
the hated secret hearings as well as the keeping of costly written records
of doubtful value, the legal hearings in future take place publicly and
verbally, meaning that the accused can openly plead his innocence or speak
in his favour with the words of his own mouth, following which, judgment
is passed according to the conviction gained by the judge acting according
to his conscience before those present, who are determined to see justice
done. No third element, whether it be the great amount of writing or interpreting,
dare step between the accused and the judge.
These court hearings, which are insisted on in all German territories,
would bring us Wends benefit, rather we would have to fear such hearings,
were we not allowed to use our mother tongue in which alone we are able
to fully make our thoughts known; also if we could not find men who not
only understand everything that is spoken in Wendish but could also express
themselves well in Wendish, as well as prepare our defence in Wendish
and give the verdict in Wendish.
Further, we have practically no members from our own ranks in the government
or public service. This is greatly to our disadvantage: We wish to bring
one thing to your notice. Wends in government positions could often help
us in a friendly way and counsel us; they would know us and our Wendish
customs and would realize what is oppressive in our eyes and what we consider
essential.
As necessary for us as a Wendish law court, just so necessary is also
this, that our body of laws be made available in the Wendish language.
The government proclaims laws in order that the nation nay be made aware
of what may and what may not be done. But of what use are laws to us if
they are written in a language not understood? Until now the right understanding
of our laws has always been very important for all and whoever did not
understand them was constantly in fear of coming to harm and being punished
if he did not comply with the law. Yet both now and in future since everyone
is being given more freedom and when everyone will be answerable for his
actions to a greater degree, those who do not understand the law will
be worse off than ever before.
Because of that, it is not only advisable but also absolutely necessary
that the body of laws as well as other important regulations and gazetted
rules which apply to us be published in the Wendish language. In other
countries where a number of different languages are spoken, this has long
been done.
We therefore beg: "That the honourable Royal Saxon General Assembly
consider and grant:
1) that we be given a Wendish law court and in order to promote the civil
legal system in future the Wendish language be used in the court hearings,
the defence and written court proceedings, also when giving the verdict;
2) that we appoint men competent in the Wendish language to serve on government
boards;
3) that all laws, important regulations and gazetted rules be translated
into the Wendish language by a translator, duly sworn in, and that these
be then published.
These are now our main petitions. 0h, please grant them to us! We are
deeply conscious of how much depends upon these matters. The Lord be with
you and with us! We trust in him to grant us these privileges which we
petition. In his name we attach our signature and forward our petition
on to you.
* * * * *
The above Petition was translated from the original Wendish
language to German by Pastor Siegfried Albert.
The Petition was translated from German to English by
Pastor Rupert Burger.
Copyright
Kevin P Zwar
______________________________________________________________________________________________
Regulations for Servants
in the Kingdom of Saxony
The following 'regulations for
Servants' are taken from a booklet taken from Saxony to Australia by Peter
Zwar and has been handed down by his descendants.
[It might also be called a Workers Certificate Book, or a Service Record
Book, or a Work Record Book]
Apparently every apprentice and servant was issued with this book by
the Saxon Government.
It contains a detailed description of the physical features of the apprentice.
It contains the rules for servants.
Then there are pages where the employer gives a brief report on the past
year. Each report is signed and stamped.
Translated for Kevin Zwar in 1996 by Wolfgang Zschille from the original
German 'Regulations for Servants' Book of Peter Zwar.
* * * * * * * *
Extract
from the Regulations for Servants from the 10th of January, 1835
and the Police Regulation of the same date.
* * * * *
Domestic servants are under obligation to the ruling family with regard
to faithfulness, respect and obedience and to their relations. They have
to submit to the existing domestic arrangements. They have to be industrious,
hardworking, clean and tidy, respectable and orderly, and live in harmony
with the other [additional] servants, and to study to live a god-fearing,
respectable life. They are obliged to prevent misfortune and calamity
to the employer, and if possible they are encouraged to provide profit
and advantage to the ruling family.
Every servant in town and country is required to offer his whole time
and activity to the service of the ruling family. For all agricultural
activities or ordinary housework, hired servants have to perform all the
required work according to the will of the ruling family, even if they
have been hired for a definite service or under a special contract. Only
a very special contract can grant an exception from these regulations.
Domestic services and activities have to be carried out by servants
for all members of the family as well as for all guests and persons residing
in the house.
Even if a special contract-limitation in relation to the special work
- and service - obligation does exclude servants from definite activities,
these servants are still obliged to execute their full work - and service
- obligations. In extraordinary emergencies - like difficult times during
harvest - domestic servants are obliged to work for the common good as
required. If a dispute arises over which type of work should be carried
out by definite persons of the domestic personnel the order of the master
has to be carried out. The domestic servants are not permitted to have
their duties carried out by different staff.
A servant is obliged to work for his master the whole day, and afterwards
goes to bed and rises early. He is not permitted to stay up longer, particularly
when the family of the master is going to bed.
No servant is permitted to walk out or to visit parks of pleasure during
his working hours. If necessary compensation has to be paid to the master
for loss or damages of any kind. For small damages he only has to pay
when he acted against an explicit order. Embezzlements, burglary and theft
by the servants have to be punished in the same way as if committed by
outside people. There is punishment in the same manner for all damage
or harm to the estate.
For inspection purposes every servant must be willing to agree to open
up his drawer, chest or suitcase whenever required to do so.
The orders of the ruling family and their rebukes have to be accepted
with respect and modesty.
In regard to moral conduct and performance, the ruling family has the
right to exercise inspection and supervision, and every servant has to
submit himself to necessary rebukes and reprimands. The ruling family
is entitled to prohibit servants any delight, enjoyment, or show of extravagance
in clothing and other pleasures, even if they are going to pay for these
with their own money.
Words of scolding or light punishments don't justify criminal proceedings
and are not cause for claims for judicial satisfaction or compensation.
Prerogative expressions and actions against the ruling family do not substantiate
the supposition that the honour of the servants has been intentionally
hurt. Incitement of the auxiliary personnel and instigation to squabbles
against the ruling family are to be punished. Silence has to be observed
about happenings, occurrences and events in the family of the ruling master.
The pay for the services in cash and the calculation of the same payment
in kind and the provision of meals depends for municipal and agricultural
servants without exception on the voluntary agreement made at the beginning
of their commitment with the ruling master. Insofar as nothing definite
has been decided about this agreement compensation has to be granted.
Gifts for Christmas, for the celebration of mass and for annual fairs
can be demanded only if an explicit promise exists. If the employer has
granted this gift once or several times in the past no guarantee can be
given that the same can be demanded or expected in the future. If food
has been promised in addition to wages then these items of food have to
be provided. Each complaint about the quality of the food is superfluous
if the master and the members of his household are taking the same food.
Any gratuities and tips in favour of the servants are not to be charged
to their accounts, but the master and the employer is entitled to know
the full amount of these gratuities. In case of a disagreement or conflict
of opinion about the income and the distribution of these moneys, a special
contract or a decision of the master and employer gives details and information
on this matter.
The care and nursing of sick people cannot be expected from service
personnel against their own free will. On the other hand the refusal to
act in this way as a nurse and guardian can be reason enough to dismiss
the servant and to employ another servant in place of the present one.
The master and employer has to grant his servants the necessary time
off from work for attending church services, personal affairs, as well
as for the maintenance and washing of clothes and similar activities.
In all cases of emergencies (particularly during harvest time) servants
have to help on Sundays and special holidays, if this is unavoidable.
On occasions like the consecration or dedication of a new church, a parish
fair or any local fair the service personnel can have half a day or a
full day off to attend this fair, provided it does not interfere with
the usual domestic duties and obligations.
page 2.
Immediately and without notice or warning the master and mistress are
entitled to dismiss domestic servants and farm hands
1. when servants commit acts of violence, use words of slander and defamation
or instigate discord and dissension within the ruling family,
2. when servants incur disobedience and obstinacy from not following
up orders by the ruling family,
3. when servants refuse sick-nursing in cases of emergency,
4. when servants are acting against the will and orders of inspection
and supervision by staff and officials,
5. when servants induce and mislead the children of the ruling family
into evil deeds and suspicious activities,
6. when servants do not take care in the proper and responsible way for
the children of the ruling family,
7. when servants commit acts of burglary and theft or don't inform the
ruling family about these misappropriations and thefts,
8. when servants borrow money or merchandise in the name of the ruling
family without their knowledge,
9. when servants sell their earned or partly earned livery,
10. when servants stay overnight outside the house without foreknowledge
or permission of master and mistress,
11. when servants handle fire and lights in a careless way,
12. when a servant allows cattle under his care to go astray or is treating
the same in a bad and irresponsible way,
13. when a servant is harming or injuring the service personnel out of
malice (spite) or out of mischief,
14. when it becomes plain and obvious that the service personnel is inflicted
with an infectious sickness or contagious disease,
page 3.
15. when servants attend pleasures and entertainment beyond the permissible
time off and do not correct their behaviour.
16. when a servant is addicted to drink and gambling or leads an unchaste
or impure way of life,
17. when a servant disturbs the domestic peace of family concord by wrangling,
bickering or with a fight or scuffle,
18. when a servant lacks any skill or aptitude,
19. when a servant is called up for more than eight days by the Authorities,
20. when the ruling family has been betrayed by accepting for employment
through the showing of false reports or certificates.
When a servant is dismissed during his contract time, it can be assumed
that he himself has agreed to the dissolution of the work contract.
Servant personnel are entitled to leave (to quit) the service without
any previous warning
1. when a servant has been abused or ill-treated by the ruling family
and put in danger of life and health,
2. when the ruling family acted with great harshness or in temper,
3. when the ruling family acted against the Law or good customs,
4. when the ruling family was unable or unwilling to protect the servant
in case of unlawful and illegal demands or expectations,
5. when the ruling family holds back wages, food or boarding allowances,
6. when the ruling family changes its place of residence at home or abroad
and it is expected that servants participate and go along with the change
of address or residence.
Servants who leave the service before the end of their contract time without
legitimate or lawful reason must be forced to return by the police authorities
to the ruling family.
page 4.
If a disobedient servant refuses to return to his lawful work in spite
of the police authorities he can be sued for damages and incorrect behaviour.
Besides and moreover criminal proceedings can be arranged, as he can be
sentenced for up to two weeks imprisonment. The ruling family is authorized
to make a notice to this effect in the servants certificate book.
Some points to consider for out-of-service servants are:
1. What reasons caused the dismissal of the servant?
2. What certificate has been issued from his last master?
3. Has the servant any means of subsistence of his own for the immediate
future?
4. Is there any similar activity on hand or can there be any help expected
from another quarter?
5. Can help be organized by relatives or relations from the servants
home area?
6. Does the servant show or display any skills or accomplishments which
could help him survive financially?
The permission for a servant to stay at a place or township, which is
not his home, may be permitted for a limited time only. Unemployed service
personnel have to contact the police personally and give the necessary
information and full particulars as to their trade, work, dealings, actions
and the duration of their stay.
The fee for the drawing up and execution of a new service certificate
book is two Groschen, and for a judicial entry or registration is likewise
two Groschen.
* * * * * * * * * * * * *
Copyright to Kevin P Zwar
_______________________________________________________________________________
Reflecting on customs and traditions
in the Barossa Valley
South Australia
by Mavis Jericho, a grand daughter of Peter Zwar.
[Used with permission. First printed in 'Koch Connections']
Upon arriving in South Australia our forefathers were soon recognised
as industrious people who were capable managers able to sustain themselves
and their families.
They brought their customs and traditions with them, but how different
it must have been for them to have the temperatures of the seasons of
the year in reverse: adapting to celebrating Christmas in the hottest
season of the year and all other Church Festivals also occurring in different
conditions.
The seasons of the year very much governed their lives, their work and
what food they ate. Long before refrigeration they were very accomplished
at preserving fruit and vegetables and also meats. This was done by salting,
drying and fermentation. The German settlers were famous for their mettwurst,
smoked hams and bacon, pickled pork, sauerkraut and dill cucumbers. Vegetables
were served with a glazed sauce and cabbage prepared with a sweet and
sour flavour. Grated cucumber salad with cream and beans in a butter sauce,
were a great combination with roasts.
Making noodles was a weekly task and these were spread to dry for several
days on paper on a spare table, this was often on the dining?room table
as during the week the family ate in the kitchen.
As the seasons changed so did their diets. The first cucumbers and beans
were very much looked forward to and there was always some peer competition
as to who could pick the first for the season. Likewise the cabbages and
turnips as winter approached.
The social life of our forefathers was very closely interwoven with their
church life. A strong Christian ethic was observed in the homes and Father
and Mother always made time to have a devotional reading and prayer after
breakfast before they commenced the day's work. At night after the evening
meal, Father would again gather the family and lead in devotion and prayer.
Mother would make sure the children sat to attention and showed the respect
expected of them.
Monday to Saturday were days of toil but Sunday was the Lord's Day and
tools were hung up. After attending church, large family gatherings were
very much part of their lives. Much preparation had to be done the day
before and sometimes it was necessary for perhaps a teenage daughter to
stay home from church to make sure the meat didn't burn or the fire die
back too much. The women gathered in the kitchen with their Sunday best
aprons to prepare the large pots of vegetables and pot?roasted meat and,
of course, the ever popular noodle?soup. Baked rice or sago puddings as
well as steamed puddings and piemelon pies were popular for dessert.
While the women toiled (somehow this was not considered to be working
on a Sunday), the men gathered in the parlour or, in summer, under the
verandah and often enjoyed a cigar or puffs on the pipe while discussing
their week's work or market prices. The weather was a popular topic and
signs of rain were discussed and whether the age old tradition of seven
sleepers (Siebenschlafer) would apply that particular year. If it rained
on the 27th of June one could expect rain for the next 7 weeks or, if
fine on that day, fine weather could be expected for the next 7 weeks.
When the women had reached agreement that the soup had enough salt and
vegetables and the right amount of seasoning, all were called to the dining
room where the table was laid with its pure white starched tablecloth
and matching serviettes, all neatly ironed and folded. The head of the
house was called upon to say Table Grace before the first spoon was raised.
Soup was served in bowls with a wide brim, which made them easy to carry,
and vegetables were served in large bowls and passed to each other. When
all agreed that they couldn't possibly eat any more the hosts again asked
for attention to Return Thanks to God for the meal and pray for protection
from harm and a sudden or violent death.
Dishes were gathered and a large tin wash?up dish was placed on the kitchen
table together with a metal tray to act as a drainboard. The task of washing
the dishes was once again a combined effort by the women while animated
discussions on ideas on cooking, fashions and problems of the day were
shared.
Meanwhile the men had disappeared to walk and inspect the farmyard, a
nearby crop, or share ideas in the workshop. For the women, if it was
fine weather, a stroll through the garden was the usual form of entertaining
the guests. Seeds and cuttings were often shared and discussions on which
variety of vegies was best and which was the best time to plant or sow.
Many believed in following phases of the moon. For all vegetables that
grew below ground ie carrots, potatoes etc. plant or sow after full moon
and what yielded above ground was sown or planted after the new moon.
If the weather was raining or too cold, women often got out family photos
and admired fashions of years gone by. Men played cards and children,
snakes and ladders etc., but if the weather was fine, the children much
preferred to play outside, such games as hide and seek and sliding down
the haystack.
Visitors often only got home as the darkness had set in. Tired children
were put to bed and kerosene lanterns lit. Pigs had to be fed and cows
milked, horses fed and the chook yard gate closed. Monday was the day
set aside to do the washing. The large tub and washboards were brought
into the kitchen, or if available, to a sheltered spot under the back
verandah. Later, hand?plunger washing machines came into vogue with hand
turned wringers. Coppers were lit and water heated and the whites were
boiled as well as towels and of course the nappies. The last rinsing water
always contained Reckitt's blue. This came in a compounded cube, which
was placed in a calico bag or, in some homes, in a child's outgrown sock.
Ironing was done with coal irons and as clothes were folded ready for
ironing, they were slightly sprinkled with water to ensure a smooth finish,
especially for the starched items. Large items of linen were rolled through
a heavy mangle operated by 2 people. Babies nappies were either also passed
through the mangle or ironed. An old wives tale was that if a baby suffered
with colic, it was an obvious sign that the nappies had not been ironed
to squeeze out the air?bubbles.
Bathrooms were non?existent, showers unheard of and baths not all that
frequent either. Saturday night a long bathtub was carried into the kitchen
and stood before the stove and one by one the family all washed in the
same water, just adding an extra dipper full of hot water as it cooled.
The routine was usually from the youngest to the oldest or the most grubby.
Births usually occurred in the family home with an experienced Birth
Mother (with no official training, only with the practical knowledge she
had gained over the years) and sometimes a Doctor, if available, and provided
he could be got there in time. Births in hospitals in the country communities
gradually became the accepted practice during the 1920s, with encouragement
from local Doctors.
The first time that the mother and the newborn infant were permitted
to venture out of the home was on the occasion of the Baptism. The mother
was expected to wear a black dress and black hat: to do otherwise would
have been frowned upon.
Confirmation Instructions began when young people were about 14 years
old. Many hymns, psalms and Bible verses were memorised by the young Confirmees.
As the time for completion of their course drew near, hand?written invitations
were sent to the Godparents, thanking them for their support over the
years and inviting them to come and witness their public Oral Examination
in church before the parents and congregation; usually a week or so before
Confirmation. At the conclusion of the examination the Pastor would then
present the candidates for Confirmation and the Elders were asked if they
felt the young people were sufficiently instructed to be accepted for
Confirmation as Communing Members of the church. Girls wore white dresses
and a white floral wreath in their hair and stockings for the first time.
Boys for the first time wore suits with long trousers and a small floral
buttonhole. Boys until then only ever wore shorts or knee?length pants
to church.
Weddings were momentous occasions and many weeks of preparations preceded
the days of celebrations. As families and friends from scattered parts
gathered, the celebrations often continued for several days after the
actual wedding ceremony. In the months prior to the marriage, friends
of the bridal couple would arrange feather?picking nights. Bags of feathers
were kept from geese, fowls and turkeys, which had been killed during
the year. Also feathers plucked from live geese prior to moulting were
painstakingly stripped from the quills by hand to make the filling for
the downy featherbed quilt and pillows for the bridal couple. These evenings
were popular and provided our youth with much fun and entertainment and
many stories are told of some of the high jinks that happened on these
nights. Imagine the clean up afterwards: not all feathers would have found
their way into the bedding (no vacuum cleaners then!). No doubt many future
romances had their beginnings at these nights as well.
The bridal parties were usually large at the turn of the last century
and the gowns were home sewn. Food preparations were major undertakings.
Meat was home?slaughtered, pickled and smoked and kuchen baked by the
brick?oven full. Receptions were held at the brides' homes and, if a room
within the house was not large enough, barns were often cleaned and decorated.
If the guest list was large, it was quite common to have several sittings.
In the Barossa a custom developed to stretch a rope across the roadway
to hold up the bridal vehicle ? this was a signal for the couple to hand
out a bottle of wine to the people holding the rope. This custom is still
practised at some weddings.
Another custom was known as 'Polter Abend' (tin kettling) when the night
before the wedding the local young lads and some not so young, crept up
on the bridal home and on cue would create a deafening din with empty
buckets, tin tubs, horns, shotguns and what ever else made a noise. They
would not let up until the bride and groom served them kuchen, wine and
coffee. The Button Accordion was often used as musical accompaniment to
the singing of toasts. Recitations were also popular entertainment. It
was quite common to pass around an Offering Plate during the Reception
and the hosts would announce to where it would be given: either Seminary
Colleges or Mission Work.
When a death had occurred, the church bell was tolled the following morning
after the death had occurred. This helped the news to reach the congregation.
Funeral Services started from the home of the deceased. A viewing was
held usually in what was known as the front room (what we now know as
our lounge?room). Mourners greeted family members as they surrounded the
coffin. Women were dressed in sombre black dresses, hats, sometimes veils
and black stockings. The men wore black ties and black armbands around
their suit sleeves and hat bands. A short service outside the front door
of the home preceded the journey to the cemetery. The bearers wore black
top hats and a black wooden cross, draped with black ribbons, was carried
aloft, ahead of the coffin to the burial site. The honour of carrying
the cross was usually given to a newly confirmed youth. The burial took
place before the memorial service in church, as in those days with no
refrigeration facilities, it wasn't always possible to have the coffin
in close confines within the church. The homes were always heavily?scented
with flowers such as violets and stocks. The burial was followed by a
service in church and the obituary was read and an address given by the
Pastor. After the memorial service, relatives and friends were invited
to gather at the home of the deceased and share in a spread of afternoon
tea. The food usually consisted of open sandwiches with mettwurst, cheese,
and dilled cucumbers and, of course, streusel kuchen, baked by the slides?full.
After the ordeal of the sombre funeral, this was a time for focussing
on other thoughts and there was usually a favourite uncle or cousin who
could tell a humorous tale or two.
Just the coming together of distant relatives was a treasured time.
With the coming of Christmas, homes were meticulously 'Spring cleaned'.
Food preparations began in advance with the making of the traditional
honey biscuits and sweet treats. Apart from food preparations, children
saw few visible signs of the coming event. Somehow parents always managed
to have placed a delightfully decorated Christmas tree and wrapped parcels,
without the children knowing about them. Christmas Eve began with a service
in the church during which the children of the Sunday School presented
a programme with the telling of the Christmas Story. Gifts were given
to the children as well as a bag of sweets but they were anxious to get
home as memories of previous years led them to believe more surprises
lay ahead. Children were delighted and parents quietly pleased that they
had once again managed to surprise them. The next two days were again
begun with a church service. What we now call Boxing Day was known as
Second Christmas Day. Family dinners always followed with a sumptuous
tea of cold meats and salads and plates of fancy cakes, cream puffs, jam
tarts and kuchen.
New Year's Eve also had people attending church and then, at midnight,
the Church Bell was tolled on the hour and continued into the New Year
for several minutes. Another service would then be held on New Year's
Day.
Parties and weddings were not held during the time of Lent so the week
after Easter saw many weddings take place, as even Easter Saturday was
considered most unsuitable. Palm Sunday being the beginning of Holy Week,
once more women dressed in black as they had for Good Friday. A number
of churches held an afternoon service in addition to the morning service
on Good Friday. The theme was the burial of Christ and after the reading
of the Passion Story, when Christ bowed his head and died, the bell would
be tolled during the singing of a funeral hymn and then remain silent
until sunrise on Easter Morning when, together with all other church bells
in the Valley, it once again rang out its chimes. Services were also held
on Easter Monday.
Family dinners were part of the Easter Celebrations with either a roast
goose or turkey. Children were encouraged to make Easter Bunny nests.
In the homes of German families the bearer of Easter Eggs was known as
the Easter Hare (Oster Hase). These nests were often made in the straw
stacks or in the flower garden. Children would be up early to see if the
Easter Hare had been.
Some families specialised in pig killing and would go to others farms
to help with the slaughtering when they decided that their pig was big
and fat enough. Nothing was wasted. Blood was saved for the Black Pudding
(Blutwurst) and the intestines cleaned for sausage casings. The casing
for mettwurst was kept from sheep and salted down throughout the year.
Bacon, hams, mettwurst, black pudding, lieberwurst and kerosene tins full
of lard were considered a necessity to the year's supply of food. When
the lard was rendered and the last drops of lard squeezed from the hot
crunchy cubes they were cooled and then minced. This was known as Grieben,
a favourite spread on bread with a sprinkle of salt or a dash of tomato
sauce.
Women were very involved in sausage making and the cutting?up of meat,
but it had its problems. There was a strong belief in another old wives
tale that if a woman was menstruating she must not touch the meat or work
amongst it.
Shopping for farmers' wives was mostly combined with market days when
the men went to town. Women seldom had access to independent transport.
Home deliveries were common and was a service provided by the local store.
Certain days of the week were set aside for baking, cleaning and mending.
Saturday afternoon, the Sunday clothes were checked to make sure that
they were clean enough for church the next day. Family shoes were gathered
and given a thorough clean and polish. Very often Sunday School memory
work was learnt during this activity
Special Anniversary Church Services were held throughout the year for
Youth, Sunday School, Women's Guild and Harvest. Mission Festivals were
held in all congregations and much inter?visiting took place to hear speakers
from Mission Fields. This was the opportunity to hear about the work they
were supporting.
Men and women always sat on opposite sides of the aisle in church: men
on the left and women to the right. This custom continued in some churches
until the early 1950s.
Since life for us is so different now, much of what they did may seem
strange, but let us remember it was right for society at that time. Christian
and Family ethics were strong and we pray that our descendants will be
able to say the same of our time.
Mavis Jericho
Copyright to Mavis Jericho
|